Beszélgetés a Sokan (A Number) című előadásról (részlet Pólya Alexandra szakdolgozatából)Beszélgetés Szántai Edinával 1).Hol hallott először Caryl Churchillről? Látta színpadon a darabjait? 2006-ban az akkori dramaturgom, Róbert Júlia hívta fel rá a figyelmemet. Angolul olvastuk először, nekik ez fordítási gyakorlat volt a Színház-és Filmművészeti Egyetemen. A darab fordítójától, Upor Lászlótól megkaptam a nyersfordítást, akkor éjjel elég sokszor elolvastam. Azzal kezdtünk el dolgozni. 2).Nagy benyomást tett önre? A felvételről látott előadás vagy a darab? Ez utóbbi igen, különben nem rendeztem volna meg. 3).Miért pont a Sokan című darabot választotta? Fenti okok miatt. 4).Miért gondolta aktuálisnak a Sokan-t? Nem érdekelt, hogy aktuális-e. Szerintem nincs is olyan, hogy ez vagy az a darab aktuális. Témák lehetnek időszerűek egy alkotó életében, az ő választása és belső indokoltsága tesz jelen idejűvé egy előadást. Ezen túl vannak jól és kevésbé átgondoltan megfogalmazott darabok. Az én felelősségem az, hogy jól megírt, számomra és a munkatársaim számára jelen idejű témát vegyek elő. 5).Esetleg a Sokan-t megelőzték felolvasó estek? Ha igen, sokan látogattak el? A mi interpretációnkban nem volt felolvasó est a Sokanból. 6).Milyen volt a darab fogadtatása, kritikák? www.szovegszinhaz.hu/szinhaz/rolunk 7).Mi alapján válogatta a két férfi szereplőt a darabhoz? Mindketten a társulatom, a Szöveg Színház tagjai, számunkra kerestem darabot. 8).Jó írónak tartja Churchillt? Nem dolgozom olyan szöveggel, amelyet rossznak tartok. 2006-ban mutattuk be a Sokan-t. Két évig játszottuk az előadást, ez alatt az idő alatt felszínre kerültek a darab gyengeségei. 2007-ben aztán az Európa megjelentette a Churchill-kötetet, amelyben a „végleges” fordítás is benne volt. Caryl Churchill a kortárs angol drámairodalom nagyasszonya. Rendkívül jó technikájú drámaíró, vagyis egészen kiemelkedő nyelvi bravúrokra képes, noha nem biztos, hogy nagyon mélyen érinti azokat a témákat, amelyekről mesél. Ez utóbbi, vagyis a témaválasztása például kifejezetten üdítő. Az ő korában lévő magyar drámaírók egészen másról írnak. Többnyire savanyú témákról. A Sokan témája sem vidám, ettől függetlenül a darab és az előadás nem szomorú. 9).A későbbiekben szeretne még tőle rendezni valamit? Az elkövetkező időben nem. 10.)Mit gondol nálunk miért szinte ismeretlen, kevésszer elővett szerző? A 2007-es kötet megjelenéséig nehezen lehetett akár eredeti nyelven megszerezni a darabok szövegét. A magyar színházi kultúra ugyan elsősorban a szövegértelmezésre fordítja a hangsúlyt, ami jót tehetne az angol darabok magyar nyelvű interpretációjának, ám van egyfajta könnyedség ezekben a drámákban, a komoly témák ellenére, amit mi nem tudunk kivitelezni. A magyar előadásokban elveszik valami. Pólya Alexandra |
|